

文档格式
Adobe FrameMaker +SGML、Adobe InDesign、Adobe Illustrator、Adobe PageMaker、QuarkXpress、Microsft Word、Microsft Publisher、CorelDRAW、FreeHand、PDF、DreamWaver本地化、多媒体Flash 本地化
文档格式
文档语言
简体中文 Simplified Chinese、繁体中文 Traditional Chinese、日语 Japanese、韩语 Korean、泰语 Thai、越南语 Vietnamese、印度尼西亚语 Indonesian、土耳其语 Turkish、阿拉伯语 Arabic、希伯来语 Hebrew、法语 French、荷兰语 Dutch、英语 English、丹麦语 Danish、芬兰语 Finnish、挪威语 Norwegian、瑞典语 Swedish、捷克语 Czech、德语 German、匈牙利语 Hungarian、波兰语 Polish、俄语 Russian、乌克兰语 Ukrainian、希腊语 Greek、意大利语 Italian、葡萄牙语 Portuguese、斯洛文尼亚语 Slovenian、西班牙语 Spanish
文档格式
工程技术翻译...
工程技术翻译应该超越逐字翻译的层面,并且必须考虑到上下文关系、文化内涵以及行业用语等因素。尽管有辅助笔译的软件,高质量的翻译仍然要依赖人类流畅的思维和理解力才能完成。
正稿翻译公司一直致力于提供高质量的翻译作品,而不受限于翻译数量的多寡。我们的译员均具有必备的语言造诣和行业知识。
技术文件撰写...
撰写技术文件需要丰富的专业经验、知识与技巧,以及对目标语言能够驾御自如。
技术文件包括操作手册、联机说明、工程文件、硬件或软件用户手册、产品宣传页以及其他产品文件等。
清楚、有效、以及精确的撰写技术文件,再加上您的产品是如此的不可或缺。高品质的技术文件就和产品一样,需要经过严谨的设计。
我们是一个专业团队...
正稿翻译公司集纳了业界优秀的译员,涵盖大多数工业领域以及城市规划和合同标书翻译,在业界颇有口碑。但也深深体会到“隔行如隔山”的道理,一直在不断学习,与客户及行家里手多进行沟通,旨在精译求精。
网络的发展,打破了翻译的地域性。我们将面向全球、面向全国、面向行业提供专业的翻译服务。我们同时设有北京翻译公司、苏州翻译公司、上海翻译公司、天津翻译公司等。
本公司创始人毕业于上海同济大学机电一体化专业,从事德语和英语、机械、电气和IT等行业技术翻译13年,积累了丰富的翻译经验和翻译技术,为本公司的主翻和翻译总监。曾经翻译过工业通讯与现场总线手册、PLC编程手册(S7)、变频器、编码器、电机、断路器、工业PC、电力仪表、挤出机、纺织机械(Benniger等),以及银行信用管理系统(11个模块)和BOSCH公司的汽车零部件等大量技术性文档。
正稿理念
发展历程
正稿团队
正稿理念
正稿宗旨:不敢言大,只求专精。珍惜所托,交您正稿。
远景:成为最好的面向行业的工程技术翻译公司
成为最具活力和创造力的工程和技术翻译提供商,是所有正稿人的愿望,也是正稿翻译的发展目标。正稿翻译拥有最好的技术人才和翻译专家,多年来一直坚持不懈地提升技术和服务水平,在创建一流的翻译公司的道路上不断迈进。
战略:专注 + 深入
正稿翻译从不妄称可以翻译任何语言,能够承接任何翻译项目。因为正稿翻译相信:只有专注才能深入;只有深入才能做到最好;只有面向行业,才能精耕细作。
正稿理念
发展历程
正稿团队
发展历程
2006 年 10 月:上海嘉侬正稿翻译服务有限公司业绩首次与北京持平。
2005 年 10 月:制订新的发展战略,确定公司专注于针对专业领域的翻译服务和多语种排版业务,致力于精、深。
2004 年 07 月:成立上海嘉侬正稿翻译服务有限公司。
2003 年 10 月:公布 2002 财年的销售额增长 120%。
2002 年 10 月:公布 2001 财年的销售额增长 47%。
2000 年 07 月:更名为北京嘉年正稿翻译服务有限公司。
1997 年 10 月:正稿翻译前身北京UNIUP科技发展有限公司成立。涉足翻译领域。
正稿理念
发展历程
正稿团队
正稿团队
客户部:6 位项目经理。与客户及时沟通,项目经理负责协调翻译部与 DTP 部。
翻译部:专职翻译 23 人,特聘翻译 49 人(均经过长期合作严格甄选)。按时、保质完成项目经理下达的翻译任务。
审校部:4 人。负责术语管理及分阶段审校、疑难共商,以及可能的与客户工程师沟通。
DTP 技术部:5 人。负责所有文件的处理和排版以及其它部门的技术维护。目前能够处理各种市售软件和多种语言的排版。
财务部:2 人。负责公司财务工作。
正稿理念
发展历程
正稿团队
软件本地化...
软件本地化是将一个软件产品按特定国家或语言市场的需要进行全面定制的过程,它包括翻译、重新设计和调整功能以及功能测试。本地化过程不但包括翻译,还包括与语言无关的技能及技术能力。
正稿翻译公司使用高度自动化的方法完成本地化项目,包括软件代码的国际化及应用测试,以帮助您将产品更快捷、更经济地推向新的市场。我们可提供服务的计算机平台包括Web、Windows、Macintosh、UNIX 和Linux。
我们有些与众不同...
我们量力承诺,诚信服务。珍惜所托,交您正稿。
如果我们因翻译人员缺少或因知识面不够,而无法完成客户既定委托或客户要求,我们会提前告知并婉拒客户。正稿翻译一直是着重于与客户的长期合作,而不会以公司信誉为代价去追求一时利益。
我们精确计价,不收加急费,不收预订金。
我们从不收加急费,但若项目紧急,我们仍会在保证质量的前提下加急完成,以保证交付时间。翻译服务之前我们不要求支付任何费用。直至您确认满意后再支付费用。我们将为您提供两次免费校稿,确保您对我们的服务完全满意。
保密与版权保护
作为一间有信誉的翻译公司,我们深知保护您的知识产权及专有技术的重要性。我们会自始至终地采取措施,注重作业流程中的保密性。
文档格式
| 电话: | 010-5166 2666,6477 3577, |
| 6477 3575,6477 3700 |

质量控制
正稿翻译公司制定有严格的翻译流程及译后校对和排版(DTP)。从项目伊始,我们会为您指派一位既熟悉相关行业领域及业务需求,又认真负责的项目经理。项目经理将是您的主要联络窗口,并将对您的需求进行深入了解。他们的责任在于确保您的每个项目都能达成需求及期望目标。
翻译流程
翻译记忆
正稿译员
正稿翻译温馨提示:
< 10MB 的文件,请发到:service@justrans.com 或 justrans@126.com。
< 300MB 的文件,请向客户部索要用户名和密码,点击 ,上传文件即可。(独立管理,专用服务,安全可靠)。


